Frauenlyrik
aus China
陆辉艳 Lu Huiyan (1981 - )
土地有它自己的脾气 |
Die Scholle hat ihre eigene Launen |
土地有它自己的脾气。 | Die Scholle hat ihre eigenen Launen |
有时,它为我们生长出稻秫,甜而多汁的果子 | Manchmal lässt sie für uns Reis und Hirse wachsen, süße und saftige Früchte |
有时它只长出荒草和荆棘 | Manchmal lässt sie für uns nur Unkraut, Disteln und Dornen wachsen |
它长出无用的三角刺随风摇摆的野麦子 | Sie lässt für uns nutzlosen, sich im Wind wiegenden, stachligen Wilden Weizen wachsen |
它长出江河流经一个又一个村庄 | Sie lässt an den Flüssen ein Dorf nach dem anderen wachsen |
它为我长出了你 | Sie hat dich für mich wachsen lassen |
那些死去的因此又一次活过来,重新生长 | Weshalb alles, was gestorben ist, noch einmal zum Leben erweckt wird, um von neuem zu wachsen |